顧名思義,霜華降臨。
As the name implies, frost's descent.
風過處,落葉繽紛,韶光披銀衫。
Where the wind passes, the leaves are colorful,
earth covered with silver shirt.
霜降不僅是自然的節(jié)律,
Shuangjiang is not only a natural rhythm,
更是歷史的見證者。
It is also a witness to history.
秋日的絮語飄落在石板路上,與初霜交織。
The autumn whispers fall on the road and mingle with the first frost.
這里沒有喧囂,只有時間輕慢掠過,
There is no noise here, only time passes lightly,
仿佛整個世界都在為這一刻的寧靜而駐足。
It was as if the whole world had stopped for a moment of silence.
在二十四節(jié)氣中,
In the 24 solar terms,
它悄然矗立在秋與冬的交界,
it quietly stands at the junction of autumn and winter,
如同一場悠然的告別儀式,
like a leisurely farewell ceremony,
冷霜逐漸覆蓋大地,
cold frost gradually covering the ground,
仿佛為秋天披上了最后的銀紗。
as if the autumn covered with the last silver yarn.
霜降的美,是一種寧靜的美,
The beauty of Shuangjiang is a kind of quiet beauty.
是大自然沉靜的思考。
It is the meditation of nature.
在這片古老的土地上,
In this ancient land,
在這個時節(jié),廣闊的田野靜悄悄,
At this time of year, the vast fields are quiet,
豐收的莊稼已盡歸倉,
the harvest crops have been returned to the barn,
田間的谷堆訴說著豐年之后的安寧。
and the piles of grain in the field seem to tell the peace after a good year.
此時,天地間仿佛有一種無形的力量,
At this time, there seems to be an invisible force between heaven and earth,
推動著自然的節(jié)奏,
promoting the rhythm of nature,
讓生命在霜降的寒意中以豐收的稻谷為枕,
so that life in the cold frost to harvest rice for the pillow,
以金黃的落葉為席漸漸沉睡,
to golden leaves for the mat gradually sleep,
做一個籽實飽滿的美夢。
have a seed full dream.